Übersetzung und Transkreation als Dienstleistungen
Übersetzung und Transkreation sind zwei verschiedene Arten von Sprachdienstleistungen, die oft miteinander verwechselt werden. In diesem Blogpost erkläre ich, was diese sind, wie sie sich unterscheiden und wann sie angewendet werden sollten.
Übersetzung bzw. Übertragung
Übersetzung ist die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, wobei die Bedeutung, der Stil und der Kontext des Originals erhalten bleiben. Übersetzer müssen nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch über kulturelle und fachliche Kenntnisse verfügen, um den Text an die Zielgruppe anzupassen. Übersetzung wird oft für informative, technische, akademische oder juristische Texte verwendet, die eine hohe Genauigkeit erfordern.
Transkreation bzw. Neuschöpfung in anderer Sprache
Transkreation ist der Prozess der Neuschöpfung eines Textes oder einer Botschaft für eine andere Sprache und Kultur, wobei die Absicht, die Ausdrucksweise und die Emotion des Originals erhalten bleiben. ados text writing + translations als Transkreateure beherrscht nicht nur die Sprachen Deutsch und Englisch, sondern verfügt auch über die kreativen Fähigkeiten, um den Text an die Zielgruppe anzupassen. Die Kreativübersetzung wird oft für werbliche, literarische oder künstlerische Texte verwendet, die eine hohe Wirkung erzielen sollen.
Übersetzungen oder Transkreation für Bücher?
Wenn Sie ein Buch in eine andere Sprache übertragen wollen, stehen Sie ebenso vor der wichtigen Entscheidung: Sollen eine Übersetzung oder eine Transkreation beauftragt werden? Bei der Wahl zwischen einer Übersetzung und einer Transkreation sollten Sie folgende Faktoren berücksichtigen:
– Das Ziel Ihrer Übertragung: Wollen Sie Ihrem Zielpublikum nur Informationen vermitteln oder wollen Sie es auch unterhalten, überzeugen oder inspirieren?
– Die Erwartungen Ihres Zielpublikums: Wollen Sie Ihrem Zielpublikum das Original so treu wie möglich präsentieren oder wollen Sie es an seine kulturellen Vorlieben und Gewohnheiten anpassen?
– Die Besonderheiten Ihres Textes: Hat Ihr Text einen spezifischen Stil, Ton oder Humor, der schwer zu übersetzen ist? Hat Ihr Text kulturelle Anspielungen, Wortspiele oder Metaphern, die in einer anderen Sprache nicht funktionieren?
– Das Budget und die Zeit für Ihr Projekt: Eine Transkreation bzw. freie Übersetzung erfordert mehr Kreativität und Recherche als eine Übersetzung und kann daher teurer und zeitaufwendiger sein.
Eine Transkreation ist in der Regel die beste Wahl, wenn Sie einen künstlerischen oder werblichen Text übertragen wollen, wie zum Beispiel einen Roman, einen Gedichtband oder einen Slogan.
Entscheidungshilfe durch Beratung
Um Ihnen bei der Entscheidung zu helfen, wenden Sie sich an ados text writing + translations als professioneller Übersetzer oder Transkreator für eine kostenlose Beratung. So können Sie sicherstellen, dass Ihr Buch in einer anderen Sprache genauso gut ankommt wie im Original.
Die beschriebenen Serviceleistungen erfordern ein hohes Maß an Professionalität, Erfahrung und Qualitätssicherung. Wenn Sie einen Übersetzungs- oder Transkreationsservice benötigen, sollten Sie sich an einen qualifizierten Anbieter wie ados text writing + translations wenden, der Ihre Anforderungen versteht und erfüllt. Beide Dienstleistungen sind für international tätige Personen (Autoren) und Unternehmen sehr wichtig. Übersetzung hilft dabei, Informationen zu vermitteln und Vertrauen aufzubauen, während Transkreation dabei hilft, Markenidentität zu schaffen und Kunden zu überzeugen. Je nach Ziel und Zweck des Textes kann man sich für eine der beiden Dienstleistungen entscheiden. Kontaktieren Sie ados text writing + translations für eine Beratung noch heute!
No responses yet